-
『お練り& 5DAYS 3日目』 “The Oneri Parade & DAY3 of the 5DAYS Bargain” 「宣傳遊行 &5DAYS 第3天」2009.07.05 Sunday
-
『お練り& 5DAYS 3日目』
“The Oneri Parade & DAY3 of the 5DAYS Bargain”
「宣傳遊行 &5DAYS 第3天」
バーゲンの3日目、渋谷ではお練りがありました。お練り(おねり)とは、伝統芸能の襲名披露や公演の宣伝で、役者が関係者たちと行列して歩いたり、船で航行する事を言います。今日は、渋谷時代祭のお練りです。
5DAYSThe Oneri Parade was held on DAY3 of the 5DAYS Bargain. This is a promotional performance that commemorates traditional entertainment, where the performers walk in line with the parties concerned and there is talk sailing with a ship. The Shibuyya Oneri Parade will take place today.
5DAYS特賣的第3天,澀谷有宣傳遊行。宣傳遊行是指,傳統藝能的藝名宣布和公演的宣傳,演員和相關人員們排隊遊行,也搭表演船航行。今天為澀谷時代祭的宣傳遊行。

今日の渋谷の街
The streets of Shibuya today
今天的澀谷街頭
今日の渋谷チョット雰囲気が違います。手前に旗、や人力車が見えますね。The atmosphere of Shibuya is little different today. Can you see the flag and rickshaw (two-wheeled passenger vehicle pulled along by a man in the front)?
今天的澀谷氣氛稍微不同。眼前有很多旗子,和人力車。

旗・木遣り・纏Flag/ Kiyari / Matoi
旗子,木遣,隊旗
109の横には、このような歌舞伎役者の旗や、木遣り、纏も集まりした。木遣(きやり)りとは、本来、読んで字のごとく木を遣り渡す(運ぶ)という意味ですが、威勢のいい町火消(今の消防隊)に唄われていた唄のことです。纏(まとい)は、江戸時代に町火消が用いた、自分たちの組であることを示すもので、各組により様々な意匠が凝らしてあります。The flags, Kiyari and Matoi of the Kabuki performers are gathered together at the side of 109. Originally, the Kiyari as it reads, “moving the chi (energy)”was a song that was chanted by what was then the so-called vigorous fire-brigade. What’s more, Matoi was used in the Edo Era to declare the identity of the fire-brigade group and each group had an elaborate design of their own.
在109旁,擺有歌舞伎演員的旗子,木遣,隊旗。木遣以字面上來看為搬運樹木的意思,現在則被威勢很好的城鎮消防(現在的消防隊)所吟唱著。
隊旗為江戶時代城鎮消防所用來表示自己組的意思,各組有著各式各樣的設計。

芸者さん
Geisha
藝妓
芸者さん達もいろをそえます。The Geisha are very attractive indeed.
藝妓們非常的性感呢。

開演前
Before the show began
開演前
開演前にはこのような多くの人が集まりました。Look at the crowd even before the show began…
在開演前很多的人聚集著。

口上Chorus
口上
口上(こうじょう)とは、歌舞伎などの興行で、役者または興行主が出演者の紹介や挨拶などを舞台上から述べることで、現在は、初舞台・襲名披露・追善興行(故人をしのびその冥福を祈り催す興行の事)の際、行われます。“Kojyo” is a form of introduction and greeting spoken from the stage by performers and producers on behalf of the entertainers in areas of entertainment such as Kabuki. It is conducted at debut performances, handover ceremony or memorial performances (held for the dead so that they may rest their souls).
所謂口上為,在歌舞伎等娛樂演出裡,演員或娛樂演出主人從舞台上發表演出者的介紹和問候等,現在則為,初登舞臺・繼承藝名宣布・行善娛樂演出(祈禱故人冥福所舉辦的演出)的時候使用。

勢揃いAssembly
集合
今日の勢揃いは、中村勘三郎、中村扇雀、中村橋之助、板東彌十郎、中村七之助、片岡亀蔵、笹野孝史、串田和美。
Today’s assembly includes Nakamura Kanzaburo, Nakamura Senniyaku, Nakamura Hashinosuke, Bando Yajyuro, Nakamura Shichinosuke, Nataoka Kamezou, Sasano Takashi, Kushida Kazumi.今天的集合有,中村勘三郎,中村扇雀,中村橋之助,板東彌十郎,中村七之助,片岡龜藏,笹野孝史,串田和美。
御輿
Portable Shrine
神轎
口上が終わり、お練りに移りました。先頭は地元栄和町会の御輿です。The parade follows the chorus, led by the portable shrine of the Local Eiwa Town Assembly.
口上結束,開始宣傳遊行了。前頭為當地榮譽議會的神轎。
中村勘三郎
Nakamura Kanzaburo
中村勘三郎
御輿、木遣り、纏、芸者衆と続いた後に、中村勘三郎が乗った人力車です。This is a rickshaw that carries the portable shrine, Kiyari, Matoi, the Geisha performers as well as Nakamura Kanzaburo.
神轎,木遣,隊旗,藝妓之後是,中村勘三郎坐的人力車。
中村扇雀Nakamura Senjyaku
中村扇雀
次に、中村扇雀が続きます。
Nakamura Senjyaku follows behind.其次,為中村扇雀。



